The English-Learning and Languages Review Æ Homepage

Make as many free copies of this page as you like, but see the conditions at the end.

 

Learning Vocabulary 1

 

Amorey Gethin and Erik V. Gunnemark

This web page is an edited extract from The Art and Science of Learning Languages, by Amorey Gethin and Erik V. Gunnemark, published by Intellect in 1996 (http://www.intellectbooks.com)

The Editor invites articles in response to this page and to Learning Vocabulary 2, itself a critical reply to
Learning Vocabulary 1
.

 

Contents

I
Basic
principles


1 Languages are translations of 'life', not of other languages

 

2 Every language is different and divides the world up differently

 

3 Prepositions don't fit from one language to another

 

4 Words in one language do not usually mean exactly the same as words in another language

 

5 Whole expressions, too, are different in different languages

 

6 Do not learn by translating into your own language

 

7 Translating is not the path to complete and certain understanding

 

8 Translating diverts your attention to the wrong thing

 

9 Translating acts as a barrier to understanding speech

 

10 Translating can make language-learning far more difficult, sometimes for whole countries...

 

11 Translating may also spoil the enjoyment

 

12 Good translators don't translate

 

13 So how should we understand foreign words?

 

II
First
steps

 

14 Translation is essential as a practical instrument for beginners; it is translation as a 'mentality' that is dangerous

 

15 What words do you want to know?

 

16 Active and passive vocabulary; transparent vocabulary

 

17 Transparency can be different to different people

 

18 How many words? Being selective is half the secret

 

19 One has to crawl before one can walk; the 'active' minimum

 

20 Concentrate on central words

 

21 Don't learn unnecessary synonyms

 

22 Don't bother about marginal 'interest' words at the beginning

 

23 Important central 'interest' words

 

24 Confidence comes from knowing common phrases well

 

25 The most important phrases first!

 

26 Don't waste energy and time on fancy phrases

 

27 A practical way of learning the basic vocabulary

 

28 Learn words with other words

 

29 Becoming independent of one's own language

III
How to learn many words

 

30 After the basic words, be greedy for new words

 

31 You need the vocabulary you need!

 

32 Dictionaries - too often the great enemies of word-learning

 

33 Teachers talking about words - another misguided activity

 

34 What words are, and what they are not

 

35 The great blessing of being a grown-up

 

36 See and hear as many words as you can...in newspapers, books, the radio

 

37 Learning the words of our own language

 

38 Learning meanings from context

 

39 Imagine blanks in the text

 

40 Two sorts of context

 

41 Favourite words

 

42 The disadvantages of being an adult

 

43 Memory aids

 

44 The dangers of the = sign

 

45 Prepositions again

 

46 More haste, less speed

 

47 This writer's personal failure and success at learning vocabulary

 

48 Notes and lists

 

49 Concentrate on one meaning at a time

 

IV
Dictionaries

 

 

50 How big?

 

51 Good and bad dictionaries

 

52 Dictionaries - which way round?

 

53 Dictionaries and translation

 

54 Monolingual or bilingual dictionaries?

 

55 There are very few true synonyms

 

56 How monolingual dictionaries mislead

 

57 The temptation to resist new words

 

58 The trap of thesauruses

 

59 The trouble with definitions

 

60 The false logic of monolingual dictionaries

 

61 How to use bilingual dictionaries

V
Final
advice

 

62 Summing up

 

Notes

 

 

 

I. Basic principles

 

1 Languages are translations of 'life', not of other languages

Learning a language is observing it; that is, simply noticing what words mean what, and how the words are used together to produce broader meanings. Children have two great advantages in this task. First, they are allowed to take many years to learn their language, a length of time that older children and adults cannot usually allow themselves for learning a foreign language. Secondly, they do not have one language already, so they cannot get muddled by it, and they appreciate, without thinking, something that is fundamental to the nature of all languages: they are not translations of other languages; they are direct 'translations' of reality, of things, feelings, ideas, actions, of human experience.

The result of this is that at one level all languages are in principle exactly the same, that is to say, they are sets of meanings, collections of words for directly representing the world. Note 1

 

2 Every language is different and divides the world up differently

But it also means that every language is in a sense completely independent of all other languages. Each language divides the world up in its own way, a different way from other languages. One can see this at the very simple level of single words. For instance, Italian has two words:

sapere and conoscere,

where English has only one:

know.

On the other hand, English has two:

do and make,

where Italian, like many other languages, has only one:

fare.

This does not mean that when you have two words it does not matter which you use. Each word has its separate meaning, as we can illustrate with

do the washing up

and

make a plate

But Italian-speakers use fare for both. In the same way, Italians use sapere when they are talking about knowing facts or truths - for I did not know she was here they would use sapere - and conoscere when they want to express the sense of being acquainted with somebody or something - for I know her well they would use conoscere. So we can see that know has at least two different meanings.

There are untold thousands of cases like this throughout the languages of the world. English can use the same word to describe a person who is annoyed because his neighbour has a nicer house, and a person who is upset because he thinks his wife is interested in another man: jealous. But Swedish, for example, calls one avundsjuk and the other svartsjuk. However, it is by no means always as simple as that. In Swedish, for instance, bra as an adjective has the sense of good, but bra as an adverb means well. On the other hand, of all the things English simply calls good, some would be called bra in Swedish but others - such as food - would be called god.

 

3 Prepositions don't fit from one language to another

Prepositions are famous for being used in their own special and 'different' way in each language, and cause great difficulties to students all over the world. If you look up the Spanish word por in a Spanish-English dictionary, you will almost certainly find that the first word given is by; and, vice-versa, if you look up by you will find por. Yet for a sentence such as

She's walking about IN the garden.

the Spanish would be

Está paseando POR el jardín.

In the same way, if you look up the Swedish in a dictionary, you will find on and vice-versa. Yet the English for

Jag har inte sett henne mycket länge.

is

I have not seen her FOR a very long time.

And although dictionaries will tell you that Italian da first and foremost means from or by and the other way round,

She must go TO the doctor.

is

Deve andare DAl dottore. (!)

And so on. Nearly everybody thinks it is the other people's language that is peculiar. But the true moral to be drawn is that you must recognize that every language works in its own special way, and if that's peculiar, then your own language is just as peculiar as any other.

 

back to contents

4 Words in one language do not usually mean exactly the same as words in another language

It is also important to understand that there are not many words in a language that mean exactly the same as words in another language. (This naturally does not apply between languages that are very close to each other, such as the Scandinavian languages, or Russian, Ukrainian and Bulgarian. But there we are really talking about what are effectively the same words.)

If we imagine a word in one language (let's say English)

 

 

 

 

 

 


and a word in another language (let's say Russian),

 

 

 

 

 

 


it is very rare for their meanings to fit exactly like this:

 

 

 

 

 


It is much more likely that they will be related to each other something like this:

 

 

 

 

 


Now, there may be a second English word that covers part of the Russian word that is not covered by the first English word. But again, it won't cover the 'missing' part exactly. There will also very likely be a part of the meaning of some Russian words that cannot be covered by any English word – perhaps even not by any other word in any language in the world – and vice-versa. Notice that there are large parts of the English words which are not covered by the Russian word. Perhaps there is another Russian word that can do that, but maybe only partially.

 

 

 

 

 

 

 

 


Gentle is in fact an example of a word that possibly has no exact equivalent in any other language. It can of course be translated, but only in a very rough and approximate way. The first thing to notice is how gentle has to be translated in one context by a certain word and in a different context by another word. (In some contexts it might even have to be translated by a combination of words.) Its most likely appropriate Russian equivalent is given below for each of the following sentences:

 

1

He is a very gentle person.

myágkiy

2

He gave her a gentle smile.

lyubéznyy

3

She gave him a gentle push.

lyógkiy

4

He was rowing against a gentle current.

slábyy

5

Can't you give him a gentle hint?

tónkiy

6

She laid it gently on the table.

ostorózhno

7

The tap on the door was so gentle we
hardly heard it.


tíkhiy

 

Seven different Russian words are thus used for the same English word, and further uses of gentle in other contexts might require further different Russian translations. And there is almost certainly a part of the meaning in gentle that is missing in all translations, whatever word is used.

Gentle is perhaps a rather extreme case. But there are huge numbers of words in the world's languages that have this same unique character, even if not always so clearly.

 

back to contents

5 Whole expressions, too, are different in different languages

Again, different languages express the same combination of ideas in different ways:

 

English

I have been here for two hours.

 

Italian

Sono qui da due ore.

= Am here since two hours.

Japanese

Koko-ni ni jikan imas.

= Here two hour-period am.

 

 

 

English

She is six years old.

 

Italian

Ha sei anni.

= Has six years.

Japanese

Kanojo-wa roku sai desu.

= She six age is.

 

 

 

On the
 telephone

 

 

English

This is Maria.

 

Italian

Sono Maria.

= Am Maria.

Japanese

Maria desu.

= Maria is.

 

We can see here not only that some languages sometimes leave out meanings that other languages have to put in, and vice-versa, but also that different languages 'think' about the same reality in different ways. We see here that Italian, for instance, "has...years", whereas English says "is...years old".

 

6 Do not learn by translating into your own language

That foreign languages work differently from your own is the first and most basic thing to observe and remember about them. Do not try to learn them by constantly translating them. We have just seen, in the previous sections, the immediate practical difficulties involved in translation and how the same word in one language may have to be translated into another language by different words in different contexts.

But the difficulty is also more basic. If you always try to turn the foreign language into your own you will never truly understand it, and you will certainly never master it and be able to use it naturally and fluently. This is because translation goes right against the basic nature of language that we explained above. Translation is never truly 'true'.